В чем разница между существительными stanza и camera?

В чем разница между итальянскими существительными stanza и camera?
В чем разница между итальянскими словами stanza и camera? В итальянском языке существуют два существительных stanza и camera, которые переводятся на русский язык как «комната, помещение». В чем же различие этих слов?
Итальянское существительное stanza имеет 2 основных значения:
1. комната
Nel suo appartamento ci sono 2 stanze.
cucina
2. местожительство, местопребывание
prender/avere stanza in un luogo поселиться, жить где-либо
Abbiamo preso stanza in Italia)))
Итальянское существительное camera имеет следующие значения:
1. комната, помещение (в отеле) + ряд устойчивых словосочетаний с существительным camera:
camera da letto — спальня
In casa di Silvia ci sono 3 camere da letto.
camera a due letti — комната (гостиничный номер) на двоих; (также matrimoniale) супружеская спальня
compagno di camera — сосед по комнате, сожитель
Il mio compagno di camera è un uomo molto sentimentale.
(ri)fare la camera — убрать комнату, прибраться в комнате
A Romeo non piace fare la camera.
2. палата (учреждение)
camera di Commercio — торговая палата
camera del Lavoro — палата труда
3. палата (парламент)
le camere — палата и сенат (в Италии)
camera alta/dei Lords — палата лордов
camera bassa/dei Comuni — палата общин (в Англии)
sciogliere le camere — распустить парламент
4. отделение, помещение, каюта
camera di punizione — гауптвахта
camera di sicurezza — камера предварительного заключения, КПЗ
camera incubatrice — кювез для недоношенных детей
Guardate anche differenza fra suonare e giocare